京剧该不该译为“Jingju” 专家:让老外学新单词未尝不可

2012-01-09 18:00:09   发布(作)者:    来源:   点击:

关键字:京剧 该不该 译为

核心提要:  在越来越开放的中国,人们的口语交际面也迅速拓展到了世界五大洲。由此引出了一个新问题,即如何将一些极具中国特色的词汇准确地传递给外国人。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播研究会等单位举办...

  在越来越开放的中国,人们的口语交际面也迅速拓展到了世界五大洲。由此引出了一个新问题,即如何将一些极具中国特色的词汇准确地传递给外国人。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播研究会等单位举办的2011口语传播国际高峰论坛上,专家们对当下的一些汉语翻译问题展开了探讨。

  
  2008年12月30日国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,口译员首次将“不折腾”翻译为“Bu Zhe teng”,既引来各种好评,也引发了许多学术探讨。去年6月,国家京剧院与北京京剧院联合发出一项倡议,欲将京剧的英文译法从“Peking Opera/Bei jing Opera”更改为“Jing ju”。此事顿时引起了一片批评声,认为这会使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”的外国人无所适从,还要重新学习“Jingju”这个生造词。

  
  对此批评声,华东师大传播学院副教授黄佶说,让外国人学一个“全新的”母语单词有什么不可以?中国人可以学全新的词组“呜呜祖啦”,外国人为什么不能学“Jingju”。中国人一开始也不知道什么是“呜呜祖啦”,难道只有译成“南非唢呐”才能让国人看懂?

  
  黄佶进一步分析说,很多中国特有事物在外语里没有现成的词汇可以使用,为了解决这个问题,外国人常用的方法就是专为中国特有事物创造一个新词汇,例如“Guanxi”(关系)、“Mianzi”(面子)、“Danwei”(单位)等等。但中国似乎更偏好使用“纯粹的”外语,不敢或不愿为中国特有事物创造一个新的外语词汇,仍然坚持用现有的外语单词去描绘它们,翻译时不仅冗长啰嗦,还会闹出许多笑话。“比如,我们完全可以把‘Man Tou’(馒头)这个词汇打出去,否则外国人就会永远以为他们在中国馒头店里吃的就是‘Steamed Bun’(蒸出来的小面包)。”黄佶说。(记者 王蔚)

  

(摘自 《新民晚报》)


责任编辑:yszyz 

热点关注

小编推荐

图片文章推荐


看完这篇新闻,你的感受如何?

频道聚焦